对话中社交,能激励令人捧腹的误解同音字听错译错具体可。能)”误听为“important(紧要)”最经典的例子之一是将“impotent(无,别可不是一点点译文与原文的差,点点了而是亿。
不懂“顺毛儿捋”的亏泽连斯基之前便是吃了刺美俄通话《纽约时,身正在白宫越发依旧,球媒体的面且当着全。而然,长一智吃一堑,美乌通话后3月19日,布的通稿中正在美方发,nskyy thanked President Trump for...)”短短七段话里竟四次提“泽连斯基谢谢特朗普总统(President Zele。
来看总体,好通话完成的“收获”欧美主流媒体并不看,“坑”乌克兰既忧愁特朗普,的止战至心又质疑俄方。
个成心思的细节:美俄通话后《经济学人》作品谨慎到一, on Mr Trump)”为和说这一高超标的所做的勤恳俄方宣布的通稿中“盛赞特朗普(lavish praise。
018年早正在2,News曾撰文指导美国媒体NBC ,元首)与特朗普打交道(无论是治下依旧表国, Trumps ego)”能够少耗损“相合特朗普的自尊心(play to。
章也借这对同音词妙评美俄通话《经济学人》3月18日评论文, by piece”题目是“Peace。然显亚星游戏入口e by piece(一步一步来)”的根蒂上玩的文字游戏“peace by piece”是正在英文短语“piec报》借“翻译”讽,程舒徐而又贫苦意正在夸大平静进亚星管理登录
Thomas L. Friedman)撰文称《纽约时报》知名专栏作者托马斯·弗里德曼(,说乌克兰美俄总统,字也不信我一个!
斯基而言于泽连,k you”吃不了亏多说几个“Than,社交礼貌这既是,的话语计谋也是微妙。
章写得风趣弗里德曼文,音词(homophone)玩了个文字游戏开篇便用“peace/piece”这对同,员告诉特朗普讥笑道:当译,peace” in Ukraine)俄方说愿极力为乌克兰谋“平静”(“,确定我敢,a “piece” of Ukraine)俄方实在说的是愿极力谋乌克兰“一块地”(。
原因这个,友也很懂美国的盟。撰文指导将要访美的英国辅弼斯塔默:到那儿可得顺毛儿捋啊英国智库“皇家拉拢兵种国防钻探所(RUSI)”2月份曾亚星管理登录Trump’s ego and emotions(Starmer must appeal to )